Всероссийская перепись библиотечных блогов

BannerFans.com

среда, 30 сентября 2020 г.

День переводчика

 ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2020


История и традиции 

международного праздника

Ежегодно в мире отмечается Международный день переводчика, в 2020 году его широко празднуют в профессиональном сообществе. Рассказываем об истории и традициях этого дня.


Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл "почтовыми лошадьми просвещения". Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

Когда отмечается День переводчика 
в России и мире

День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2020 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.

История праздника

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой "Вульгаты" - общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.

Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были "Наведение мостов между культурами" (2011), "Объединённый мир — вне лингвистических барьеров" (2013), "Право на язык: основа всех человеческих прав" (2014), "Перевод и языки коренных народов" (2019).

В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.

Традиции праздника

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Цифры

  • На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.

  • Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
  • 250 слов в час в среднем переводит один специалист.

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:

1. По легенде, крылатая цитата Хрущева "Я вам покажу Кузькину мать!" во время заседания ООН была переведена буквально — "Kuzma's mother". Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

2. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее "canali" — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово "canals", значение которого буквально "искусственно созданный канал". Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

3. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово "пифос" — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

4. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.

Компания "Кока-Кола", открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу "ко-ка-ко-ла" дословно можно перевести как "кусай воскового головастика". Поэтому на китайском рынке компании пришлось выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась "ко-ку-ко-ле" — "полный рот счастья".

"Лада Калина" в Финляндии получила вынужденное название "Лада 119", потому что "kalina" в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

Источник:  https://www.kp.ru/putevoditel/kalendar-prazdnikov/den-perevodchika/


понедельник, 28 сентября 2020 г.

ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ

АНАТОМИЯ НАСЕСТА

Блог отдела литературы на иностранных языках продолжает рассказывать о происхождении слов, обозначающих разных животных. 

Сегодняшний выпуск мы посвятим курам. Что бы там ни кудахтали грааммар-наци по поводу слова «кура», которое им кажется колхозным извращением «курицы», всё ровно наоборот. На вопрос, что было раньше – кура или курица? – ответ однозначный: кура. А ещё раньше был кур, который закукарекает двумя абзацами ниже.

Так вот, куры с петухами были известны праславянам, когда они ещё не выделились из индоевропейской семьи. И, как утверждают лингвисты, пользовались словом «кур», которое произошло от древнеиндийского kauti  – «кричать». Куром сперва называли и петуха и курицу. Потом вопиющая разница во внешнем облике и предназначении этих птиц вынудила людей разделить их на «кура» и «куру». Намного позже, всего лишь в прошлом тысячелетии, кура превратилась в курицу с помощью уменьшительно- , а здесь, скорее, ласкательного суффикса -ц-. Куриц разводили в основном в деревнях, откуда это нежное слово и перемахнуло через забор и пошло в города и литературную норму. Видите, как одобрительно кивает лисица? Её такое смягчение имени тоже касается. Только что-то за слово «лиса» презрительный упрёк в неграмотности от знатоков языка не получить. От двойных стандартов зануд-поучителей переходим к раздвоению кур на курицу и петуха.

Так повелось, что чем большее хозяйственное значение для человека имеет животина, тем больше разных признаков он в нём выделяет. В первую очередь, половых. Не всё ли равно, самец или самка белка, горностай и черепаха? Оттого таких зверушек разделять на селезней и уток не принято. А куры настолько популярны и полезны, что даже разницы в роде – «кур – кура» оказалось недостаточно. Понадобилось совсем непохожие друг на друга названия.

Это, конечно, происходило неосознанно; сама культура и язык подсказали, что петухом кура называть удобнее, чтобы не только он сам, но и его название от куры отличались. Так почему именно «петух»? Да всё элементарно: петух, помимо прочего, примечателен тем, что на рассвете поёт. «Петух» произошло от «петь» так же как «пастух» от «пасти». Это эвфемизм – то есть придуманная замена существующему слову. В данном случае, чтобы слово отличалось от куры.

Леонид Титаренко

Отдел литературы на иностранных языках Белгородской государственной универсальной научной библиотеки

объявляет новый НАБОР для школьников и взрослых на КУРСЫ по изучению английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и японского ЯЗЫКОВ 


• У нас самые доступные цены в городе

• Полная обеспеченность учебной литературой

41–летний опыт преподавания иностранных языков


Предварительное собеседование и тестирование бесплатно

Начало занятий 1 октября 2020 года! 

Просьба записываться на курсы заблаговременно.






среда, 16 сентября 2020 г.

ЭТИМОЛОГИЯ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ

 

ВВЕДЕНИЕ В МЕДВЕДЕНИЕ

"Медведь", как давно известно лингвистам, эвфемизм. Эвфемизмы – это слова, придуманные стеснительными людьми, не любящими называть вещи своими именами. Не простые вещи, а сакральные, наполненные духом страха, трепета и уважения. Чтобы не спугнуть удачу, не накликать беду или не опошлить таинство, люди издревле научились извёртываться: лишний раз не произносить вслух табуированные понятия. Одним из таких и является слово "медведь". 

Медведь - образное обозначение царя русского леса, вызывавшего у предков священный ужас. Как всуе назовёшь его по имени – так он непременно явится и задерёт, пушистый.

Топтыгин, косолапый, Потапыч… – всё это из той же оперы страха. Вопреки расхожему представлению, «медведь» – это не тот, кто ведает, где мёд, а тот, кто мёд ест. Корни в слове «медведь» – «медв», а точнее «меду» – так много лет назад славяне назывался мёд, и «едь» – с этим всё понятно.

Исконное название медведя прячется в дремучих дебрях времени, и, само собой, даёт повод придумывать всякие байки, начинающиеся на: «а на самом деле….». Две самые известные из них вот какие. В народе ходит версия, что выражение «первый блин комом» – это искажённое «первый блин комам». Мол, ком – старинное название медведя, и его на масленицу жертвенно прикармливали блинами после зимней спячки.

Байка красивая, даже вполне правдоподобная. Даром, что ошибочная: ни в одной грамоте или даже диалекте слово «ком» в медвежьем значении не встречается. Видимо, кто-то задорновоподобный пошутил так на масленицу, а кто-то поверил…

Вторая легенда связана со словом «берлога» и тоже выглядит логичной и обоснованной. И в самом деле, бер-лога – точно же – логово бера! А в английском медведь как? Bear! В немецком – вообще ber! Совпадение? Не думаю! – рассуждает недумающий разоблачитель. Действительно, соблазн считать, что бер – исконное славянское название медведя, а Берлин основали славяне, велик.

Но, увы, правда куда прозаичнее. Достаточно посмотреть на слово «берлога» в братских чешском (brlǫ́ga), болгарском (бърлога) и сербском (брлог) языках.

Помимо того, что «Бера» как такового тут уже нет, эти слова переводятся как любое «логово» в принципе. Только в русском есть логово, а есть берлога – конкретно медвежье логово.

Теперь насчёт английского bear. Не поверите, хотя всё может быть, но это замена табуированного слова. Происходит от brown – коричневый. Да что там, гулять, так гулять: практически во всех европейских языках медведя называют иносказательно. С валлийского его обозначение, например, переводится как «медовая свинья», с ирландского «хороший телёнок», а с литовского вообще – «лизун».

Что ж, дождались, вот она – заветное во всех смыслах слово. Итак, когда-то все праиндоевропейцы называли мишку словом *r̥kÞos (Þ читается как английское глухое th). Он него произошли древнеиндийское r̥kṣas, греческое arktos, латинское ursus.

Ну и, пожалуй, самое интересное. Как бы мы сейчас называли медведя, если бы не табу? Единственное упоминание об исчезнувшем слове в славянских языках – это древний чешский княжеский род некогда убеждённых язычников Вршовцев. Фамилия Вршовцы (на картинке – их герб) происходит как раз от латинского медведя – ursus. Да у них даже герб сплошь в косолапых! Это не оставляет лингвистам ни единого шанса ошибиться: если бы сакральное слово не исчезло, то мы бы, русские, сейчас называли медведя не иначе как«верш».

Леонид Титаренко