Всероссийская перепись библиотечных блогов

BannerFans.com

четверг, 6 июня 2019 г.


Волшебное слово Пушкина за рубежом

У лукоморья дуб зеленый,
Златая цепь на дубе том,
    И днем и ночью кот ученый,
   Все ходит по цепи кругом …

А где-то на сказочном острове посреди огромного Окияна живет кудесница белка, из моря как жар горя выходят тридцать три богатыря, скачет по бескрайним лесам  и степям  царевич Елисей, ищет свою любимую царевну…
Любимые и ни с чем несравнимые образы детства, созданные нашим любимым и неповторимым Александром Сергеевичем Пушкиным! Сегодня исполняется 220 лет со дня рождения великого поэта.

Вклад России в сокровищницу мировой литературы бесценен. Достоевский, Чехов, Тургенев, Толстой.… Этот список можно продолжать до бесконечности. Но почему же среди знакомых  имен мы редко встречаем имя Пушкина? Чем он так не угодил западному читателю? А, может, просто пришелся «не по зубам»?
Русская писательница и поэтесса, мемуаристка, переводчица, Надежда Александровна Лохвицкая, также известная под именем Тэффи, писала:
«Пушкина переводить нельзя. Его поэзия как древнее заклинание, передающееся от отца к сыну, от сына к внуку, от внука к правнуку. В заклинании ни одного слова тронуть нельзя – ни заменить, ни изменить, ни подправить, ни переставить, — тотчас же магия исчезает. Исчезает та магическая радиоактивность, та эмоциональная сущность, которая дает жизнь. Остается смысл слова, но магия исчезает».

Несмотря на это Европа познакомилась с творчеством Пушкина еще при его жизни. Первое упоминание имени великого поэта относится к 1821 году, когда о нем написали во французском журнале «Revue encyclopedique». Произведения Александра Сергеевича переводились на многие языки мира: английский, немецкий, французский, польский, итальянский, болгарский, сербский, румынский, а также на восточные языки.
Первый английский перевод «Пиковой дамы» был опубликован в Эдинбурге в 1850 году, и с тех пор эта романтическая история переводилась не менее 12 раз. В Нью-Йорке эта повесть под названием «Пиковая дама - русская легенда» в переводе Джеймса Нока была популярна в середине ХIХ века. В 1875 году были переведены «Повести Белкина», а несколько позже «Дубровский» и отрывки из «Арапа Петра Великого» и «Египетских ночей».
 Но, если с прозаическими произведениями все понятно, то, с поэзией Александра Сергеевича все намного сложнее.  
Когда к 100-летию гибели Пушкина М. Цветаева, в ту пору жившая во Франции, стремилась организовать полноценное издание пушкинской поэзии, по-французски, она столкнулась с определенными трудностями: "Мне твердят: Пушкин непереводим», - писала она Полю Валери. 
И это действительно так. Переводить поэзию Пушкина на иностранные языки невероятно трудно. Ознакомившись с переводом В. Набокова «Евгения Онегина», К. И. Чуковский с сожалением констатировал, что переводчики превращают Пушкина «в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз». И действительно при переводе поэзии Александра Сергеевича на иностранные языки теряется вся красота русского слова, его мощь, магнетизм. В сухом остатке мы наблюдаем просто смысл слов, не более. Ну как донести до иностранного читателя всю силу и очарование следующих строк:

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года

Теперь посмотрим, как это выглядит на английском языке:

By the very edge of the blue sea
Lived an old man and his old woman.
For three and thirty years they had lived
In a tumbledown hut made of mud.
Согласитесь, что при переводе английский вариант потерял весь магнетизм русского слова, понятный и воспринимаемый лишь русским человеком. Поэтому иностранный читатель принимает, но, к сожалению, не понимает Александра Сергеевича. Ему ближе «чеховские рассказы» и  психологизм произведений Достоевского.
 Несмотря на это, поэзия Александра Сергеевича известна за рубежом. В Лондоне в 20-х годах XIX века был издан отрывок поэмы «Руслан и Людмила». В 1830 году англичане имели возможность познакомиться с отрывками из «Бахчисарайского фонтана» в переводе И. И. Козлова.  Роман «Евгений Онегин» переводился на английский язык более 40 раз. Стихотворение «Я Вас любил…» имеет 17 англоязычных вариантов. К 200-летию со дня рождения поэта европейцы подарили России свою киноверсию «Евгения Онегина». Получилось у них или нет, судить нам с вами.
Наверное, одно из чудес гения Пушкина, заключается еще и в том, что он остался исконно русским, нашим Александром Сергеевичем. Замечательно в одном из своих интервью сказал об этом Владимир Познер: «Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!”


Комментариев нет:

Отправить комментарий